当传统戏曲遇见现代舞台:探索戏曲歌者的国际称谓
**当传统戏曲遇见现代舞台:探索戏曲歌者的国际称谓**
在中国戏曲的舞台上,水袖翻飞、唱腔婉转的表演者们用一颦一笑演绎着千年文化。而当他们站上国际舞台时,这些唱戏曲的选手该如何用英文称呼?这个看似简单的问题,背后藏着文化传播的微妙密码。
---
一、直译与意译的博弈
若直接翻译唱戏曲的选手,英文可写作Chineseoperasinger或traditionaloperaperformer。但这两个词在西方语境中容易引发误解——西方观众听到opera首先联想到的是《图兰朵》《卡门》等西方歌剧。曾有国外媒体报道京剧大师梅兰芳时,使用ChineseoperamasterMeiLanfang,结果评论区出现他唱的是《茶花女》吗的疑问。
更精准的译法是在opera前加入剧种名称。例如京剧演员称Pekingoperaperformer,昆曲演员为Kunquoperaartist。2010年京剧被列入非遗名录时,联合国教科文组织官网即采用Pekingoperapractitioners的表述。
---
二、文化场景中的特殊称谓
在戏曲专业领域,不同行当有专属术语。老生、花旦等角色分类,英文需保留音译并加以解释:
-Laosheng(elderlymalerole)performer
-Huadan(vivaciousyoungfemalerole)artist
这种译法在学术论文中常见,如剑桥大学出版社的《中国表演艺术》专著中,将程砚秋称为alegendaryChengpaiQingyiperformer,既标明流派(程派),又说明行当(青衣)。
---
三、综艺时代的创新表达
近年《乘风破浪的姐姐》《国风美少年》等节目让戏曲元素破圈。节目中,跨界演唱戏曲的选手被赋予新标签:
-Xiqufusionvocalist(戏曲融合歌手)
-Culturalcrossoverartist(文化跨界艺人)
浙江卫视《2060》虚拟歌手翎Ling表演京剧时,字幕采用cyberPekingoperaidol,巧妙融合科技与传统元素。
---
四、国际赛事中的称呼智慧
2019年世界传统戏剧大赛中,中国选手的官方称谓是ChineseXiqucontestant。主办方特别在手册脚注解释:Xiqu为中文戏曲音译,区别于西方歌剧。这种处理方式既保留文化主体性,又避免概念混淆,后被多国媒体沿用。
---
五、民间传播的趣味演变
海外票友群体衍生出俏皮的称呼:
-Voiceacrobat(声音杂技家):形容戏曲演员对假声、甩腔等高难度技巧的掌控
-Silkrobestoryteller(绸袍说书人):侧重戏曲的叙事功能
纽约唐人街戏曲社团梨园海外社的招新海报上,写着招募story-singerswithpaintedfaces,将唱故事的人与脸谱文化相结合,吸引不少年轻华裔加入。
---
**结语**
从operasinger到Xiquartist,称呼的演变折射着文化话语权的变迁。当我们用英文讲述中国戏曲时,不必刻意迎合西方认知框架。正如梅派传人董圆圆在牛津大学讲座所言:我们不是东方的歌剧演唱家,而是中国戏曲的当代叙事者。或许,ChineseXiqustoryteller这个充满诗意的称谓,正是传统艺术走向世界的最佳注脚。
声明:内容由网友分享,版权归原作者所有,如侵犯权益请联系我们修改或删除。