《当水袖遇上燕尾服:中国戏曲的跨文化译名之争》
《当水袖遇上燕尾服:中国戏曲的跨文化译名之争》
PekingOpera这个译名甫一出现,便在北京外交使团的沙龙里引发热议。那是1867年,京剧名角程长庚率班赴法演出前夕,英国翻译官托马斯在节目单上的神来之笔,无意间揭开了中国戏曲英译的百年论争。
在维多利亚时代的欧洲,Opera特指以美声唱法为主的西方歌剧。当法国观众看到《贵妃醉酒》中梅兰芳踩着跷步、念白带韵的表演时,困惑地询问:这与我们熟悉的《茶花女》有何关联?这种文化误读催生了学界对戏曲译名的重新审视。中央戏剧学院教授董道明在其著作《跨文化戏剧符号学》中强调:将Xiqu(戏曲)简单译为ChineseOpera,如同把普洱茶标注为BlackTea——看似形似,实则丢失了千年茶韵。
新世纪以来,海外戏曲研究者开始采用XiquTheatre的译法。2015年纽约大都会博物馆中国戏曲周的策展说明中,特别标注:Xiqu是融合唱、念、做、打的综合艺术,其虚拟性美学与西方戏剧的写实传统形成镜像对照。这种译法保留了原词韵味,又通过注释消解文化隔阂,恰似明代汤显祖在《牡丹亭》中写良辰美景奈何天,必要辅以水袖的九转十八弯。
不同剧种的译名演变更显文化自觉。昆曲从KunquOpera到KunquTheatre的转变,暗合了2001年申遗成功的文化自觉之路。美国汉学家白芝(CyrilBirch)翻译《牡丹亭》时,创造性使用lyricdrama(抒情剧)来传递曲牌体的文学性,这种译法后被剑桥《中国文学史》采用,成为学术界的通行译例。
当代戏曲走出去的实践中,复合译法渐成主流。国家京剧院2023年欧洲巡演海报上,Jingju(CapitalTheatre)的双语标注,既保持了拼音的纯粹性,又通过括号注释建立认知桥梁。这种策略犹如戏曲舞台上的一桌二椅,以极简符号激发无限想象。伦敦大学亚非学院戏剧系主任AshleyThorpe指出:当我们在节目单上看到'Xiqu:China'sLivingTheatreTradition'时,能清晰感知到这是与Kabuki(歌舞伎)、Kathakali(卡塔卡利)并列的东方戏剧体系。
从Opera到Xiqu的百年译名嬗变,恰似戏曲舞台上旦角的水袖:起初模仿西洋歌剧的燕尾弧度,终在文化自信的清风中舞出独特的东方韵律。这种译名之争的本质,实则是中国传统文化在世界话语体系中寻找恰当坐标的生动映照。正如梅兰芳1930年访美时,纽约时报那篇著名剧评的标题所示——不是东方遇见西方,而是两个伟大文明的平等对话。
声明:内容由网友分享,版权归原作者所有,如侵犯权益请联系我们修改或删除。